នាយករដ្ឋមន្ត្រីហ៊ុនសែនជំរុញស្ថាប័ន២បកប្រែវិស័យសិល្បៈពីភាសាបរទេសមកភាសាជាតិឱ្យបានច្រើន
សម្តេចនាយករដ្ឋមន្ត្រី ហ៊ុន សែនបានជំរុញដល់រាជបណ្ឌិត្យសភាកម្ពុជា និងក្រសួងវប្បធម៌និងវិចិត្រសិល្បៈបកប្រែភាសាបរទេសពាក់ព័ន្ធនឹងវិស័យសិល្បៈមកជាភាសាជាតិឱ្យបានច្រើនដើម្បីសម្បូរឯកសារប្រើប្រាស់និងលើកស្ទួយវិស័យអក្សរសាស្ត្រខ្មែរ។ក្នុងពិធីជួបសំណេះសំណាលជាមួយអ្នកសិល្បៈបុរាណនិងសម័យគ្រប់ទម្រង់ នៅមជ្ឈមណ្ឌលសន្និបាត និងពិព័រណ៍កោះពេជ្រ កាលពីថ្ងៃព្រហស្សតិ៍ សម្តេចនាយករដ្ឋមន្ត្រី ហ៊ុន សែន បានណែនាំដល់រាជបណ្ឌិត្យសភាកម្ពុជា។ជាពិសេស ក្រុមប្រឹក្សាជាតិភាសាខ្មែរ និងក្រសួងវប្បធម៌ និងវិចិត្រសិល្បៈ ត្រូវសហការគ្នាដើម្បីរៀបចំបកប្រែភាសាបរទេសថ្មីៗ នៅក្នុងវិស័យសិល្បៈដែលកំពុងមានការប្រើប្រាស់កាន់តែច្រើនឡើងនៅតាមបណ្ដាញសង្គម។សម្តេចបញ្ជាក់ថា៖ «ខ្ញុំគួរតែបញ្ជាក់បន្តិចថាការខិតខំរបស់យើង ត្រូវយកចិត្តទុកដាក់។ជាពិសេសទៅលើបញ្ហាអក្សរសាស្ត្រខ្មែរម្តងដែលមកដល់ពេលនេះ ការប្រើប្រាស់ភាសាខ្លះខ្ញុំឃើញការសរសេរពាក្យថា (ដែរ) ដូចជាខ្ញុំទៅដែរ។ប៉ុន្តែ បែរជាសរសេរជា(ដដាក់ស្រះែនិងល គឺ ដែល) ទៅវិញនេះគឺជាចំណុចតូចមួយក្នុងចំណោមចំណុចនៃអក្សរសាស្ត្រខ្មែរដែលកំពុងតែវិវត្តន៍»។លោកបន្តថា បច្ចុប្បន្ននេះ ការប្រើប្រាស់បណ្តាញសង្គមកាន់តែច្រើន ហើយការសរសេរក៏មានការខុស។ប៉ុន្តែវាក៏ជាការល្អដោយសារតែនៅក្នុងទូរសព្ទនីមួយៗតែងមានវចនានុក្រម សម្តេចសង្ឃរាជ ជួន ណាត តែទោះជាយ៉ាងណាត្រូវបន្តការខិតខំ ដើម្បីធ្វើយ៉ាងណាពង្រឹងសមត្ថភាពអក្សរសាស្ត្រខ្មែរសម្រាប់ប្រជាពលរដ្ឋកម្ពុជា។សម្តេចនាយករដ្ឋមន្ត្រីបានស្នើភាគីពាក់ព័ន្ធបង្កើនអភិវឌ្ឍធនធានមនុស្សក្នុងវិស័យវប្បធម៌និងមានភាពជាម្ចាស់ការលើការងារអភិរក្សលើកស្ទួយនិងអភិវឌ្ឍវប្បធម៌ជាតិ។ជាពិសេសបង្កើតស្នាដៃសិល្បៈវប្បធម៌ថ្មីៗ ដែលមានភាពច្នៃប្រឌិដ្ឋដើម្បីយកចិត្តទុកដាក់ខ្ពស់ចំពោះមុខមាត់និងអត្តសញ្ញាណជាតិ ស្របតាមបទដ្ឋានគតិយុត្ត ក្រមសីលធម៌វិជ្ជាជីវៈនិងស្ដង់ដារសកល ដើម្បីបង្កើនផលិតភាព និងសក្ដានុពល ក្នុងការប្រកួតប្រជែងជាមួយសិល្បៈវប្បធម៌ក្នុងតំបន់ និងអន្តរជាតិ។សម្តេចហ៊ុន សែនបានជំរុញឱ្យបង្កើនភាពច្នៃប្រឌិដ្ឋ និងអភិវឌ្ឍសិល្បៈវប្បធម៌ ដោយប្រើបច្ចេកវិទ្យា និងគំនិតផ្ដួចផ្ដើមថ្មីៗ ដើម្បីផ្ដល់នូវបទពិសោធ និងរៀនសូត្រពីសិល្បៈវប្បធម៌ក្នុងរូបភាពថ្មីៗ ព្រមទាំងមានភាពទាក់ទាញដល់កុមារ យុវជន ស្ត្រី មនុស្សចាស់ ជនមានពិការភាព ប្រជាជនដែលងាយរងគ្រោះ និងភ្ញៀវទេសចរ។សម្តេចនាយករដ្ឋមន្ត្រី ស្នើក្រសួងពាក់ព័ន្ធគាំទ្រផ្នែកបច្ចេកទេស ការបណ្ដុះបណ្ដាល បទដ្ឋានគតិយុត្ត និងការសម្របសម្រួលផ្សេងៗដើម្បីបង្កើនផលិតភាពនិងភាពប្រកួតប្រជែងនៃស្នាដៃសិល្បៈកម្ពុជា នៅលើឆាកជាតិ និងអន្តរជាតិ ក្នុងគោលដៅបង្កើតមុខរបរវិជ្ជាជីវៈ និងសហគ្រិនភាពក្នុងវិស័យសិល្បៈវប្បធម៌។ទីប្រឹក្សារាជបណ្ឌិត្យសភាកម្ពុជា លោក ជួរ គារី ប្រាប់កាសែតខ្មែរថាមស៍កាលពីម្សិលមិញថា ការបកប្រែភាសាបរទេស មកជាភាសាជាតិឱ្យមានសម្បូរបែបនេះ គឺមានសារសំខាន់ និងអត្ថប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នកសិក្សាសាស្រាវជ្រាវ ក៏ដូចជាប្រជាពលរដ្ឋខ្មែរ។ លោកបន្ថែមថា បន្ទាប់ពីសម្តេចនាយករដ្ឋមន្ត្រីណែនាំខាងលើនេះ អ្នកបច្ចេកទេសគួរប្រឹងប្រែង និងជជែកពិភាក្សាគ្នា ដើម្បីឱ្យកិច្ចការនេះប្រព្រឹត្តទៅរលូន។លោកបន្តថា កិច្ចការបកប្រែភាសាបរទេស មកជាភាសាជាតិឬភាសាខ្មែរ គឺអាស្រ័យលើអ្នកបច្ចេកទេស ឬមន្ត្រីជំនាញរវាងរាជបណ្ឌិត្យសភាកម្ពុជា និងក្រសួងវប្បធម៌ និងវិចិត្រសិល្បៈ ដើម្បីពិគ្រោះ និងសម្រេចមុននឹងប្រតិបត្តិការ។ លោកនិយាយថាតាមបទពិសោធកន្លងមក បន្ទាប់ពីអ្នកបច្ចេកទេសពាក់ព័ន្ធធ្វើរួចរាល់ គឺរាជបណ្ឌិត្យសភាកម្ពុជា ដែលមានក្រុមប្រឹក្សាជាតិភាសាខ្មែរ ជាសេនាធិការ ដើម្បីពិនិត្យនិងសម្រេចចុងក្រោយ។លោក ជួរ គារី ថ្លែងថា នៅពេលសង្គមរីកចម្រើន ពិភពលោកជឿនលឿនគេត្រូវការប្រើប្រាស់ពាក្យ តែបើខ្វះខាតពាក្យប្រើ គឺត្រូវការបកប្រែនិងសិក្សាពាក្យពីភាសាបរទេសបន្ថែម។ លោកថា៖ «ទី១ ការបកប្រែគឺឈរលើគោលការណ៍ជាតិយើង គឺភាសាខ្មែរ បើគ្មានភាសាខ្មែរជំនួស យើងបកទៅរកភាសាបាលី ឬភាសាសំស្ក្រឹត ដែលជាភាសាមួយមានចរិតនៅក្នុងវប្បធម៌សង្គមយើង ដែលយើងអាចយកជាគោលការណ៍អនុវត្តបានដែរ»។លោកបញ្ជាក់ថា៖ «កាលណាបើគ្មានភាសាខ្មែរ យើងទៅរកភាសាបាលី សំស្ក្រឹត ដែលយើងអាចផ្គុំពាក្យខ្មែរខ្លះ បាលីខ្លះ បើគ្មានខ្មែរទេ យើងទៅរកបាលីសុទ្ធ តែបើគ្មានបាលីសុទ្ធ យើងអាចផ្គុំបាលី ជាមួយភាសាបរទេសដែលបកប្រែនោះ បើមិនកើតទេ យើងខ្ចីទាំងដុលតែម្ដង គឺអាស្រ័យទៅលើពាក្យនីមួយៗដែលយើងរក»។អ្នកនាំពាក្យក្រសួងវប្បធម៌ និងវិចិត្រសិល្បៈ លោក ឡុង ប៉ុណ្ណាស៊ីវត្ថ លើកឡើងថាជានិច្ចកាលឯកសារពាក់ព័ន្ធវិស័យសិល្បៈកន្លងមក ក្រសួងតែងធ្វើជាភាសាជាតិ ដើម្បីឱ្យកូនខ្មែរមើល ។ប៉ុន្តែទោះជាយ៉ាងណាសង្គមរីកចម្រើន គឺត្រូវការប្រើប្រាស់ពាក្យបច្ចេកទេសថ្មីៗបន្ថែមទៀត។លោកបន្ថែមថា ចំពោះយន្តការណ៍បកប្រែភាសាបរទេស មកជាភាសាជាតិ គឺមានច្រើនទម្រង់ដូចជា ភាសាខ្លះយកពីបរទេស ដើម្បីបកជាភាសាជាតិឱ្យងាយយល់ ប៉ុន្តែការងារទាំងនេះមិនងាយស្រួលប៉ុន្មានទេ។លោកបញ្ជាក់ថា៖ «មិនងាយស្រួល ព្រោះការបកប្រែ ត្រូវមានច្បាប់ ទម្លាប់ និងភាពច្បាស់លាស់ អ៊ីចឹង រាជបណ្ឌិត្យសភាកម្ពុជា និងក្រសួងវប្បធម៌ ត្រូវការពិភាក្សាគ្នាលម្អិតជាមុនសិន មុននឹងចាប់ផ្ដើមអនុវត្ត»។ លោកនិយាយថា នៅពេលនេះ មិនទាន់អាចបញ្ជាក់លម្អិតបាននៅឡើយថា សៀវភៅ និងឯកសារប្រទេសណាដែលត្រូវបកប្រែ ដូច្នេះ ក្រសួង និងរាជបណ្ឌិត្យសភាកម្ពុជា នឹងពិភាក្សាអំពីបញ្ហានេះ៕Khmer Times
Post a Comment